Buhalteriniai terminai anglų kalba
ar galetumete parasyti, koks butu tinkamas lietuviskas vertimas siems buhalteriniams terminams:
Transfer rate
Cost projections
Capital expenditures
Dekui!
Buhalteriniai (ne finansiniai )terminai
Capital expenditures-ilgalaikio turto įsigijimai (vertine išraiška pvz USD, LTL, GBP);
Finansiniai :
Cost projections- išlaidų planas/projekcija (sudarant biudžetus)
Transfer rate-lėšų pervedimo metu buvęs valiutos kursas.
Kompiuterinis:
Transfer rate- duomenų perdavimo sparta
Ir aš tikrai myliu Lietuvą
Ar mylit ją jūs?
Tarp manęs ir sėkmės yra vienintelė kliūtis, t.y vienintelis žmogus -aš pats.
Turtingos liaudies išmintis
išankstinio apmokėjimo sąskaita - advanced payment invoice
dalinis apmokėjimas - partial payment?
Plato, filosofas
Išankstinė sąskaita - aš vadinu Proforma invoice
Norėčiau paprašyti pagalbos..nežinau kaip išversti keletą protokolo eilučių į anglų kalbą:
1.UAB „X“ pelno paskirstymas.
2.UAB „X“ pelną paskirstyti tokia tvarka:
1/20 dalį – yyy Lt paskirti į privalomąjį rezervą, o likusį ataskaitinių metų pelną palikti nepaskirstytą.
Padėkite prašau
Pvz. pelno skirtsymo projekto angliškai :
Undistributed result – profit (loss) – at the end of the previous financial year
Net result of the financial year – profit (loss)
Distributable result – profit (loss) – at the end of the financial year
Shareholders contributions for covering losses -
Transfers from reserves -
Distributable profit
Profit distribution:
- to statutory reserves
- to other reserves
- dividends
- other -
Ir aš tikrai myliu Lietuvą
Ar mylit ją jūs?
Tarp manęs ir sėkmės yra vienintelė kliūtis, t.y vienintelis žmogus -aš pats.
Turtingos liaudies išmintis
Kaip anglų kalba "Gyventojų pajamų ir įmonių pelno mokesčiai"
"Gyventojų pajamų ir įmonių pelno mokesčiai"
"Personal income taxes and profit taxes of enterprises"
Kadangi aš anglų nei bum, bum- tai ir svarstau kuri gi variantą pasirinkti....
Duomenys apie juridinį asmenį kaupiami Lietuvos Respublikos Juridinių asmenų registre
Galetu skambeti mazdaug taip:
"The data of juridical person are accumulated in the Centre of Registres"
Paslaugos neapmokestinamos pagal PVM įstatymo 13 straipsnio 3 dalį?
Reikia rašyti sąskaitą Švedams ir negaliu pabaigti
Aš rašau taip:
Services are exempt from VAT according Lithuanian Republic VAT Law section 13 part 3.
Plato, filosofas
Kaip angliškai išversti tiksliausiai "uždaroji akcinė bendrovė" ?
a) Joint Stock Company
b) Joint - Stock Company
c) Joint - Stock Company LTD.
Na man čia skubiai reikia :)
Padėkite. Gelbėkite :)






