_Rasa
225
#279277 2006-05-24 21:50 _Rasa
Reikia paklausti:
Kokie jūsų įmonės tikslūs rekvizitai? smile
Dėkoju smile

Rimtas veidas dar ne proto požymis:)

matasp
989
#279301 2006-05-25 08:15 matasp redaguota: 2011-09-11 04-58

prosas rašė:



_Rasa rašė:

Reikia paklausti:
Kokie jūsų įmonės tikslūs rekvizitai? smile
Dėkoju smile



Who are you? :))



Prosai, tu duodi kaip visada smile

ula
388
#279313 2006-05-25 08:48 ula
nueik www.translate.ru, tik ten verčia iš rusų į anglų.

Laguna_
584
#279318 2006-05-25 08:58 Laguna_ redaguota: 2011-09-11 04-58

_Rasa rašė:

Reikia paklausti:
Kokie jūsų įmonės tikslūs rekvizitai? smile
Dėkoju smile




"What are the correct data of your company?" ar panašiai

Laguna

wolf
11142
#279337 2006-05-25 09:28 wolf redaguota: 2011-09-11 04-58

Laguna_ rašė:



_Rasa rašė:

Reikia paklausti:
Kokie jūsų įmonės tikslūs rekvizitai? smile
Dėkoju smile



"What are the correct data of your company?" ar panašiai


Nu galima tiksliau - Requisite - tartautinis žodis( beveik) smile

What are the requisites of your company/firm/enterprize ?

DK: Darbdavys privalo imtis priemonių padėti darbuotojui vykdyti jo šeiminius įsipareigojimus


nieko_sau
3882
#279341 2006-05-25 09:31 nieko_sau
Aš niekada taip tiesiogiai neverčiu, nes jie nesupras, ko noriu:)) Visada aprašau konkrečiai, ko man reikia-įmonės kodo, PVM mok.kodo, adreso, banko tikslių rekvizitų su SWIFT kodais ir IBAN numeriais. Nes kai atsiųs po to tokią datą-niekur nepanaudosi:)) Patirtis:))

Pvz: Please send us your bank details including SWIFT code and IBAN number,
arba: Please send us company registration number, VAT code and address.

(už gramatiką atsiprašau)

wolf
11142
#279345 2006-05-25 09:35 wolf
Va labai teisingai Nieko sau sako - jie gi nežino kokie privalomi rekvizitai pvz. pagal mūsų PVM įstatymą.

DK: Darbdavys privalo imtis priemonių padėti darbuotojui vykdyti jo šeiminius įsipareigojimus


Laguna_
584
#279357 2006-05-25 09:53 Laguna_
Na taip, mes taip pat prašome konkrečiai ko reikia, bet parašiau taip kaip paklausė Rasa smile

Laguna

Stirna
389
#289683 2006-06-26 15:33 Stirna redaguota: 2011-09-11 05-00
gal kas gali padėti su tiksliu vertimu:
fixed assets (pastovūs aktyvai?)

ir kas tai būtų tiksliai?

Loreta13
31055
#289684 2006-06-26 15:37 Loreta13 redaguota: 2011-09-11 05-00

Stirna rašė:

gal kas gali padėti su tiksliu vertimu:
fixed assets (pastovūs aktyvai?)


Na assets verčiasi ir kaip "turtas".

Jeigu uždarysite duris visoms klaidoms, tiesa liks už durų.
R.Tagorė
Jei tikrai desperatiškai nori, gali turėti viską, ko trokšti. Privalai norėti taip stipriai, kad tas noras veržte veržtųsi per odą ir susijungtų su pasaulį sukūrusia jėga. S. Graham

Stirna
389
#289686 2006-06-26 15:43 Stirna redaguota: 2011-09-11 05-00

Loreta13 rašė:



Stirna rašė:

gal kas gali padėti su tiksliu vertimu:
fixed assets (pastovūs aktyvai?)


Na assets verčiasi ir kaip "turtas".

Na taip, šitą žinau, bet dar nesuprantamiau tada gaunasi, koks dar g.b.pastovus turtas?
Čia gal turima minty: IT, bet, kad jis nepastovus - nusidėvi.

Loreta13
31055
#289687 2006-06-26 15:47 Loreta13
IT-sąlyginai pastovus, nes jis naudojamas ilgiau nei 1m.
Va atsargos-trumpalaikis(nepastovus) sunaudojamas greičiau.

O jei jūs čia labai jau norite kažko "pastovaus" ir nekintamo....mažai ką rastumėte, nebent fizikos ar matematikos dėsnius-ir tai su išimtimis.

Jeigu uždarysite duris visoms klaidoms, tiesa liks už durų.
R.Tagorė
Jei tikrai desperatiškai nori, gali turėti viską, ko trokšti. Privalai norėti taip stipriai, kad tas noras veržte veržtųsi per odą ir susijungtų su pasaulį sukūrusia jėga. S. Graham

Stirna
389
#289688 2006-06-26 15:51 Stirna
LORETA13, o ar ką dar galima būtų priskirti šiai sąvokai?

Loreta13
31055
#289690 2006-06-26 16:08 Loreta13 redaguota: 2011-09-11 05-00

Stirna rašė:

LORETA13, o ar ką dar galima būtų priskirti šiai sąvokai?


Na nežinau. Anglų kalboje labai svarbus kontekstas. Tai galbūt galėtų reikšti net pajamas.

Jeigu uždarysite duris visoms klaidoms, tiesa liks už durų.
R.Tagorė
Jei tikrai desperatiškai nori, gali turėti viską, ko trokšti. Privalai norėti taip stipriai, kad tas noras veržte veržtųsi per odą ir susijungtų su pasaulį sukūrusia jėga. S. Graham

lorita
2785
#289691 2006-06-26 16:22 lorita
Stirna, per google radau finansų valdyme naudojamų terminų žodyną. Ren yra ir sąvoka "pastovūs aktyvai". Gal kažkiek padės:)

www.fmias.org/LT/downloads/mod32/Glossary%20Mod.III_part%20II_LT_ws.pdf

Gyvenimas – lyg taurė: ką į ją įpili, tą ir išgersi

nieko_sau
3882
#289692 2006-06-26 16:32 nieko_sau
Fixed assets balanse yra lietuviškai ilgalaikis turtas, jokių kitokių prasmių:)

Stirna
389
#289700 2006-06-26 20:09 Stirna
Dėkoju visiems padėjusiems su šios sąvokos išaiškinimu :)

Stirna
389
#289701 2006-06-26 20:16 Stirna
Ir dar ... gal kas nors gali pasidalinti informacija apie anglų klb.sąvokas buhalterijoje su lietuviškais jų atitikmenimis, pvz.: fin.atskaitomybės str. pav. ... ir visa kita kas dar g.b.naudinga.

nieko_sau
3882
#289702 2006-06-26 20:19 nieko_sau
Aš turiu visą finansinę iškart dviem kalbom-jei reikia-kokiu elpaštu atsiųsti?

Loreta13
31055
#289708 2006-06-26 20:36 Loreta13 redaguota: 2011-09-11 05-00

nieko_sau rašė:

Aš turiu visą finansinę iškart dviem kalbom-jei reikia-kokiu elpaštu atsiųsti?

Jei, galima, man. Dėkinga:))

Jeigu uždarysite duris visoms klaidoms, tiesa liks už durų.
R.Tagorė
Jei tikrai desperatiškai nori, gali turėti viską, ko trokšti. Privalai norėti taip stipriai, kad tas noras veržte veržtųsi per odą ir susijungtų su pasaulį sukūrusia jėga. S. Graham



Diskusijos

Kas prisijungęs?

Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis