artas71
12729
#992775 2011-10-04 23:12 artas71
Verčiu tokį straipsnelį. Angliškai:
“Transfer Pricing is Not a Four Letter Word.”
Four Letter Word -išsireiškimas, turintys tokią vulgarią, profanišką, reikšmė. Plačiau:
en.wikipedia.org/wiki/Four-letter_word
Tipo, toks paprastas, kaip žodis f..k
kaip tai būtų lietuviškai?
„Sandorių kainodara – nėra taip paprasta, kaip dvi kapeikos“
„Sandorių kainodara – tai ne tris pirštus apsi...oti"....
Gal bus pasiūlymų? Pageidautina literatūrinių arba nors padorumo ribose...

www.youtube.com/watch?v=7ZWoC4mPcA0
Ir aš tikrai myliu Lietuvą, ar mylit ją jūs?

"All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing."
Edmund Burke

Voveruska01
3965
#992825 2011-10-05 09:55 Voveruska01

artas71 rašė:


Gal bus pasiūlymų? Pageidautina literatūrinių arba nors padorumo ribose...


„Sandorių kainodara – tai ne trijų pirštų kombinacija" ar "ne špyga taukuota" :)
arba
paprastai lietuviškai:
"Sandorių kainodara - tai ne keiksmažodis" smile


Lea_deleted
1613
#999748 2011-10-26 23:12 Lea_deleted
Sveiki,
gal kas išverstų: "split between variable and fix cost increase vs volume increase this year and last year"?
Aš suprantu tai kaip skirtumą tarp tiesioginių ir neties. išlaidų/sąnaudų palyginus su pardavimo apimtimi šiemet ir pernai. Kažin ar teisingai mastau?

Ne viskas, kas gali būti suskaičiuota turi vertę ir ne viskas, kas turi vertę gali būti suskaičiuota. (Albert Einstein)

Dorota1
13480
#1160635 2013-06-10 18:57 Dorota1
reikia žmogaus kuris anglų išverstų klientai kažko prašo nelabai suprantu ko





I contact you because our auditor need statement of our account in your books ended 31/12/2012.

„Nesvarbu, kuria koja išlipote iš lovos, nesvarbu, kad jums šiandien bloga nuotaika, bet atsiminkite visam laikui, kad neturite teisės savo blogu nusiteikimu gadinti dienos kitiems.“


Ariele_
531
#1160651 2013-06-10 19:41 Ariele_
Kaip suprantu praso suderinimo akto gruodzio 31 ty skolos likucio

ViskasViename
3220
#1228619 2014-06-17 14:45 ViskasViename
Sveikučiai,
Prašau padėkite, kaip suprasti:

We submit the following information concerning our company
1. We only have sales that do not lead to the deduction of input VAT.
2. We are liable for VAT.
3. We are a legal entity that is not an entrepreneur.


ir dar:
A VAT identification number has been provided
No VAT identification number has been provided


Reikia tikslaus vertimo, nes turiu teisingai pažymėti punktus
Dėkoju iš anksto


Viskas yra įmanoma

Gerve
22
#1264931 2015-03-13 07:56 Gerve
Labas rytas,

Kaip angliškai yra atostoginiai ? Money for vacation ar holiday pay ? smile

Alina55
11033
#1264932 2015-03-13 08:13 Alina55
Payment for annual holidays smile

Didybės viršūnėje nepamiršk, ką reiškia draugas nelaimėje. A. Šileris

Gerve
22
#1264934 2015-03-13 08:24 Gerve

Alina55 rašė:


Payment for annual holidays smile



Ačiū ! smile smile

BuhAiste
3
#1296917 2015-12-16 08:13 BuhAiste
Labas rytas,

Gal galėtumėte pagelbėti? Man reikėtų darbuotojo prašymo dėl kasmetinių atostogų anglų kalba. Galbūt kažkas galėtų pasidalinti tokiu prašymu?

Pagarbiai,
Aistė


Diskusijos

Kas prisijungęs?

Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis