Muse
130
#118768 2004-11-05 10:06 Muse
Sveiki, Bičiuliai,

Gal kartais kas pasufleruotumėte oficialų anglišką terminą "Neatskaitomas PVM"?
smile smile

Apologetas
951
#118773 2004-11-05 10:11 Apologetas
non deductable VAT.

Muse
130
#118778 2004-11-05 10:15 Muse
Didelis ačiū smile

Apologetas
951
#118780 2004-11-05 10:17 Apologetas
Za aciu nepastrojesh daciu.

Turi uzdegti uz mane zvakele sv. Petro ir Povilo baznycioje.

Muse
130
#118807 2004-11-05 11:00 Muse
Aha, dar ir mišias užpirksiu za odno smile

Vilialia
98
#118836 2004-11-05 11:48 Vilialia
Labai gera tema! Ir aš turiu klausimą: kaip angliškai būtų "užskaita", turiu omeny, kai įmonės būdamos viena kitai skolingos pasirašo tarpusavio užskaitymų aktą? Kalbėjau su viena suomike telefonu ir ties šiuo žodžiu užkliuvau... smile Gal kas žinote?

Nira
591
#118844 2004-11-05 12:09 Nira redaguota: 2011-09-11 03-32
Tiesiog gali pasakyti "can we cover our debt with yours"
manau kad suprastų smile [/b][/b][b][/b]

Apologetas
951
#118849 2004-11-05 12:15 Apologetas
Suomiskai toks aktas vadinasi Valhala.

O angliskai galbut

statement on clearing off the bilateral debt

Ininga
830
#118862 2004-11-05 12:28 Ininga
Gal paprasčiau "to cover debit and credit obligations to ... and inform about covered amounts ...

Muse
130
#118874 2004-11-05 12:45 Muse
Konkrečiai šito termino neradau, bet yra labai neblogas angliškų terminų saitas: www.investopedia.com/categories/financialreporting.asp

Siūlau apsilankyti smile

Vilialia
98
#118887 2004-11-05 13:05 Vilialia
Waw, aciu mielieji!
Ypač už Valhala. Įdomu ar labai nurausu ta suomike, jei as pavartosiu si termina smile
Už saitą ačiū taip pat. Kaip manot: we have covered this our invoice with yours butu pilnai suvokiama?

Nira
591
#118893 2004-11-05 13:15 Nira
na manau kad taip smile

Smart
113
#127747 2004-12-05 15:56 Smart
gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance

...praeivis. Ne buhalteris...

wolf
11141
#127748 2004-12-05 16:11 wolf redaguota: 2011-09-11 03-34

Smart rašė:

gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance



1 nesurandu konretaus turi būti kažkas panašaus į Įrangos kainų lygis/rodiklis
2 Metinės eksploatavimo išlaidos (sąnaudos) procentais Veiklos sąnaudose
3 Metinės veiklos sąnaudos procentais įsigijimo savikainoje (kainoje).

DK: Darbdavys privalo imtis priemonių padėti darbuotojui vykdyti jo šeiminius įsipareigojimus


rrrasa
830
#127749 2004-12-05 16:11 rrrasa
Yra toks rusiškas puslapis, kuris padaro vertimus iš įvairių kalbų į rusų
www.translate.ru/text.asp#tr_form
Rusiškas vertimas toks:
Ценовые индикаторы оборудования
Ежегодная стоимость обслуживания в %
Эксплуатационных расходов Ежегодные эксплуатационные расходы в % покупной цены
Ar jis teisingas gal pasakys tie kas moka angliškai.

Smart
113
#127750 2004-12-05 16:35 Smart redaguota: 2011-09-11 03-34

wolf rašė:



Smart rašė:

gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance



1 nesurandu konretaus turi būti kažkas panašaus į Įrangos kainų lygis/rodiklis
2 Metinės eksploatavimo išlaidos (sąnaudos) procentais Veiklos sąnaudose
3 Metinės veiklos sąnaudos procentais įsigijimo savikainoje (kainoje).




as pirma pazymejau kaip 'kainu santykinis rodyklis', ten didziausia kaina prilyginta 1, kitos kainos isreikstos santykinai. Jauciu kad tikslaiusiai bus "Irangos kainu santykiniai rodykliai"

2) atleiskite uz naivu klausima, bet gal galite ukiskai paaiskinti kuom skiriasi sanaudos ir islaidos?

To rrrasa: aciu, as tu rodikliu esme puikiausiai suprantu, tik stringu del lietuviskos terminologijos smile

...praeivis. Ne buhalteris...

artas71
12715
#127757 2004-12-05 17:25 artas71 redaguota: 2011-09-11 03-34

Smart rašė:


2) atleiskite uz naivu klausima, bet gal galite ukiskai paaiskinti kuom skiriasi sanaudos ir islaidos?



Ūkiškai prašom: sudarėte sutartį dėl įrengimų aptarnavimo. Sąskaitas išrašo jums kas mėn. Mokėstis už įrengimų priežiūra bus Jūsų įmonės to mėn. sąnaudos. Tarkim, kad jiems apmokate tik kas tris mėn. Apmokėta suma bus išlaidos.
T.y bus mėn. Jūs turėsite sąnaudų, bet neturėsit išlaidų.

www.youtube.com/watch?v=7ZWoC4mPcA0
Ir aš tikrai myliu Lietuvą, ar mylit ją jūs?

"All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing."
Edmund Burke

Bingo
750
#147219 2005-02-22 16:20 Bingo
Dar del angliško "Neleidžiami atskaitymai" vertimo. Ankstesnėse žinutėse radau vertimą "non deductable". O jei pasakyčiau "non tax deductable"? Būtų blogiau, aiškiau ar visai nesamonė? :)

Zuvele
401
#147220 2005-02-22 16:23 Zuvele redaguota: 2011-09-11 03-38

Bingo rašė:

Dar del angliško "Neleidžiami atskaitymai" vertimo. Ankstesnėse žinutėse radau vertimą "non deductable". O jei pasakyčiau "non tax deductable"? Būtų blogiau, aiškiau ar visai nesamonė? :)



manau, kad nieko blogo...

Gyvenimas liūdnas, gerai, kad nors atlyginimas juokingas...

wolf
11141
#147229 2005-02-22 16:49 wolf
Pritariu Zuvele - blogiau jau būti negali smile

DK: Darbdavys privalo imtis priemonių padėti darbuotojui vykdyti jo šeiminius įsipareigojimus


Diskusijos

Kas prisijungęs?

Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis